Одна из причин неуместности прямого перевода
Существует множество причин, по которым прямой перевод русских реплик на английский язык не всегда уместен. Одной из них является разница в мировоззрении англосаксонов и славян. По сравнению с нами, представители англоязычных наций, в целом, имеют более позитивный взгляд на жизнь. Им не совсем понятна наша извечная привычка постоянно ждать неприятностей. Ещё более странной им кажется наша манера напутствовать друг друга пожеланиями в отрицательной форме. |
Например, в тех случаях, когда мы обычно говорим "Не волнуйся!", англофон, скорее всего, скажет 'Stay calm!'. Напутствие "Не теряйся!" лучше перевести как 'Keep in touch!', а "Не болей!" - 'Take care!' и т.д. Безусловно, недостаточно запомнить эти и другие подобные эквиваленты. При разговоре на английском языке, необходимо проникнуться мироощущением своего собеседника. По большому счёту, в этом и заключается свободное владение иностранным языком: когда вы на нём говорите, вы на нём же и думаете!
|