Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Почему возникает путаница с переводом на русский язык слова 'dinner'?

Слова на английском

       Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо подробно рассмотреть традиционный режим питания англичан.

    Итак, первый приём пищи по-английски называется 'breakfast', что является сокращением от словосочетания 'to break the fast' ("прекратить пост"). Это слово можно перевести на русский язык как "завтрак" практически без потери смысла.

      Традиционный английский 'lunch' по времени примерно совпадает с русским обедом, но это совсем не то же самое. Ланч - это, скорее, перекус в середине рабочего дня, который может состоять, например, только из одного гамбургера. В советские времена слово 'lunch' часто переводилось как "второй завтрак", что ближе к истине. Исключениями являются 'Business lunch', проводимый бизнесменами в ресторане и традиционный 'Sunday lunch', на который собирается вся семья. Две эти разновидности ланчей боьше похожи на русский обед.

      Относительно недавно в английском языке появилось слово 'brunch', которое является сокращением от 'breakfast' и 'lunch''Brunch' обычно принимают люди, работающие допоздна и те, кто не любит завтракать или имеет слабость понежиться в постели по утрам. Последнее время 'brunch' всё чаще стал заменять собой 'Sunday lunch'.

   Традиционный английский 'tea' или 'five o'clock' можно перевести на русский язык как "полдник" без особой потери смысла. Исключение составляют некоторые промышленные района Англии, где сохранилась привычка за чаем плотно покушать. Это - дань тем временам, когда к 5 часам заканчивались дневные смены в шахтах и на фабриках.

  И наконец, что же такое 'dinner'? По времени традиционный английский 'dinner' примерно совпадает с русским ужином, но больше похож на наш обед. Разница состоит в том, что традиционный русский обед включает в себя: салат + суп + основное блюдо + напиток с десертом, а 'dinner': салат или суп + основное блюдо + напиток с десертом.

   Традиционный английский 'supper', который обычно переводится на русский язык как "ужин", в современной повседневной жизни редко имеет место быть. Это слово появилось в те времена, когда аристократии нужно было подкрепиться во время бала или после спектакля. На сегодняшний день, 'supper' - это либо романтический ужин после представления, либо банкет по случаю премьеры или презентации.

     Чтобы окончательно не запутаться, вернее всего во всех случаях употреблять слово 'meal'. К сожалению, аналогов этому слову в русском языке нет. Обычно оно переводится словосочетанием "приём пищи" или устаревшим русским словом "трапеза". В связи с набирающей обороты унификацией режима питания во всём мире, английское слово 'meal' приобретает всё большую популярность, особенно на уровне международного общения.



 

Почему возникает путаница с переводом на русский язык слова 'dinner'?