Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Почему в английском языке домашние животные и их мясо часто называются совершенно разными словами, не имеющими общего корня?

      Чтобы ответить на этот вопрос необходимо сделать небольшой экскурс в историю. В XI веке Англия была завоёвана нормандскими племенами, которые подчинялись французскому королю. В течении нескольких последующих веков, в стране имели хождение три языка: государственным стала латынь, аристократия общалась между собой на французском, а по-английски говорили только простолюдины. Соответственно, люди, которые выращивали скот, называли его по-английски: cow, calf, ram, pig и т.д. А люди, на чей стол попадало мясо этих животных, называли его на французский манер: beef (от фр.'boeuf'), veal (от фр.'veau'), mutton (от фр.'mouton'), pork (от фр.'porc'), и т.д. И поныне, в английском языке, также как и в русском, большинство гастрономических терминов имеет французское происхождение, поэтому пишутся и произносятся эти слова достаточно нетипично.