Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Одна из причин неуместности прямого перевода

Обучение разговорному английскому

      Существует множество причин, по которым прямой перевод русских реплик на английский язык не всегда уместен. Одной из них является разница в мировоззрении англосаксонов и славян. По сравнению с нами, представители англоязычных наций, в целом, имеют более позитивный взгляд на жизнь. Им не совсем понятна наша извечная привычка постоянно ждать неприятностей. Ещё более странной им кажется наша манера напутствовать друг друга пожеланиями в отрицательной форме. 

Например, в тех случаях, когда мы обычно говорим "Не волнуйся!", англофон, скорее всего, скажет 'Stay calm!'. Напутствие "Не теряйся!" лучше перевести как 'Keep in touch!', а "Не болей!" - 'Take care!' и т.д. Безусловно, недостаточно запомнить эти и другие подобные эквиваленты. При разговоре на английском языке, необходимо проникнуться мироощущением своего собеседника. По большому счёту, в этом и заключается свободное владение иностранным языком: когда вы на нём говорите, вы на нём же и думаете!



 

Одна из причин неуместности прямого перевода