Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Как корректно по-английски рассказать о своих родственниках?

Лексика английского языка

   Как корректно по-английски рассказать о своих родственниках, если даже, говоря по-русски, мы не всегда понимаем о ком идёт речь? В английском языке на этот счёт всё очень чётко структурировано. Давайте разбираться!

      В своей русской разговорной речи, мы редко отличаем родных братьев и сестёр даже от двоюродных, не говоря уже об единокровных и единоутробных. Эту же привычку мы часто переносим на английский язык, называя всех этих родственников 'brothers' и 'sisters'. Тем самым мы вносим немалую смуту в англосаксонские умы. Они же, в свою очередь, всех своих двоюродных братьев и сестёр, вне зависимости от половой принадлежности, называют одним-единственным словом 'cousin'. Троюродные братья и сёстры обозначаются в английском языке словосочетаниями 'second cousin' или 'distant cousin'. Человека, который только наполовину приходится вам братом или сестрой, правильно по-английски называть 'halfbrother' или 'halfsister'. Если вы хотите уточнить с какой стороны вам приходится тот или иной родственник, то нужно добавить 'on my father's side' или 'on my mother's side'.

      Сложные слова, начинающиеся с элемента 'step' употребляются в отношении родственников, приобретённых в результате брака одного из родителей: 'stepfather' - "отчим", 'stepmother' - "мачеха", 'stepson' - "пасынок", 'stepdaughter' - "падчерица". На самом деле, это очень удобно! Можно, например, брата мачехи назвать 'stepuncle', а внучку отчима - 'stepniece'.

    Все родственники супруга обозначаются соответствующими существительными с добавлением словосочетания 'in-law', что дословно означает "в законе": 'father-in-law' - "тесть" или "свёкор", 'mother-in-law' - "тёща" или "свекровь", 'son-in-law' - "зять", 'daughter-in-law' - "сноха" и т.д. Представляете, насколько проще сказать 'my cousins-in-law' вместо "двоюродные братья и сёстры моей жены"! Единственное непереводимое на английский язык русское слово, обозначающее родственную принадлежность, - это "сват" и его производные. Поэтому, говоря, например, о родителях своего зятя, придётся построить такую громоздкую конструкцию: 'my daughter's parents-in-law'.

       Таким образом, если вы сами связали свою жизнь с человеком, имеющим детей, то они для вас - 'stepchildren', а все остальные родственники супруга называются в сочетании с 'in-law'.

       Для обозначения приёмных родителей, в современном английском языке используется прилагательное 'adoptive''adoptive father' - "приёмный отец", 'adoptive mother' - "приёмная мать", 'adoptive parents' - "приёмные родители" и т.д. Для обозначения приёмных детей используется прилагательное 'adopted''adopted son' - "приёмный сын", 'adopted daughter' - "приёмная дочь", 'adopted child' - "приёмный ребёнок" и т.д. Сегодня реже употребляются устаревшие слова, начинающиеся с компонента 'foster''fosterfather' - "приёмный отец", 'foster-mother' - "приёмная мать", 'foster children' - "приёмные дети" и т.д. (могут писаться слитно, через дефис или раздельно).

      Люди связанные между собой духовным родством, в английском языке обозначаются сложными существительными, начинающимися со слова 'God''Godfather' - "крёстный отец", 'Godmother' - "крёстная мать", 'Godson' - "крестник", 'Goddaughter' - "крестница" и т.д.



 

Как корректно по-английски рассказать о своих родственниках?