Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Англо-русские эквиваленты, которые помогут вам эффективнее использовать свой словарный запас.

      Ощущение нехватки словарного запаса возникает, в частности, за счёт неумения широко использовать английские слова, эквиваленты которых вошли в русский язык только в узком значении. Кроме того, незнание всех нюансов использования этих слов зачастую приводит к взаимному недопониманию сторон англоязычного разговора. Давайте попробуем составить словарь таких примеров.

Ambition. Русское слово "амбиции" обычно означает "честолюбивые замыслы" и носит несколько негативный оттенок. Тогда как в английском языке 'ambitions' - это, скорее, "чаяния, стремления, планы". Например, на собеседовании вас могут так и спросить: 'What are your ambitions?'.

Business. Слово "бизнес" пришло в русский язык только в очень узком значении "коммерческая деятельность". А в своём родном английском языке слово 'business' означает вообще любое "дело". Например, когда вам хотят указать на то, чтобы вы "не совали нос в чужие дела", вам так и скажут: 'It's not your business!'.

Career. Русским словом "карьера", как правило, называют "рост по служебной лестнице". В английском языке слово 'career' имеет два основных значения. Первое точнее всего перевести как "трудовой путь", т.е. любой человек, начав работать, 'started his/her career'. Второе значение этого слова - "род деятельности", т.е. вы можете, например, 'change your career'.

Champion. По-русски слово "чемпион" употребляется только в отношении "победителя первенства". В англоязычной среде, чтобы называться 'champion', совсем необязательно иметь формальное подтверждение своего превосходства. Например, англосаксонские мужчины очень гордятся, когда этим званием их награждают сексуальные партнёрши.

Depression. В русском языке словом "депрессия" обычно характеризуют "длительное пребывание в подавленном состоянии". Носители английского языка активно используют 'depression' и его однокоренные слова в очень широком диапазоне значений: от "плохого настроения" до "падения деловой активности".

Diet. В русском языке "диетой" называют "особый рацион питания". Между тем, английское слово 'diet' обозначает "стиль питания" в целом, т.е. любой человек 'has his/her diet'. Если вам необходимо сообщить, что вы "сидите на диете", то так и скажите: 'I'm on a diet'.

Idea. Русское слово "идея" означает нечто духовно-возвышенное, ну или, по крайней мере, то, что посещает ум в момент просветления. В английском языке, 'idea' - вполне приземлённое понятие, обозначающее абсолютно любую "мысль". Например, если англофон чего-то не знает, он так и говорит: 'I have no idea!', что означает: "Понятия не имею!"

Popular. Носители русского языка обычно описывают прилагательным "популярный" только широко известных людей. В англоязычной среде, можно быть 'popular' у очень узкого круга лиц. Например, про общительного подростка часто говорят: 'He's popular with his friends!'.

Special. Русским прилагательным "специальный" характеризуется нечто "предназначенное для особой цели". В английском языке слово 'special' означает "особый" вообще. Отсюда происходят такие устойчивые словосочетания как 'someone special' ("возлюбленный"), 'special day' ("день рождения") и многие другие.

Student. По-русски слово "студент" употребляется только в отношении учащегося высшего или средне-специального учебного заведения. Англофоны же дают звание 'student' любому, кто что-то изучает. Например, вы все, читающие сейчас эти строки, можете с полным правом назвать себя 'English students' на том простом основании, что эта статья вас вообще заинтересовала!